陸大鵬:作爲譯者 | 讀書心得分享網站
關於俄國的公爵(俄文Князь,英文音譯Knyaz或knez,但在英文中一般譯爲prince,所以常被誤譯爲「親王」):這個詞源於原始日耳曼語,與英語的king和德語的König同源。Knyaz ...
[摘要]作爲歷史書的翻譯者,我的主要煩惱在於,在翻譯人名、頭銜等的時候,如何在這兩方面之間平衡:A,尊重原文和邏輯;B,照應中國讀者的習慣。
約定俗成與尊重原文的矛盾
作爲歷史書的翻譯者,我的主要煩惱在於,在翻譯人名、頭銜等的時候,如何在這兩方面之間平衡:A,尊重原文和邏輯;B,照應中國讀者的習慣。在A與B之間苦苦掙扎的時候,雖然我努力做到一致(consistent),但常常做不到。或許人類給無序的自然強加自己創造的秩序,註定是西西弗斯式的努力。
比如,翻譯外國人名,一般有兩個原則:一、 名從主人,即按照本人的語言發音來翻譯。比如F1方程式賽車手Michael Schumacher,他是德國人,就應當用德語來讀Michael,那麼就是「米夏埃爾」,不是英語的「麥可」。德國人寫的書里把太陽王路易十四寫成Ludwig XIV,不能按德語翻成「路德維希十四」;法國人把英王Charles I讀成「夏爾」,還是得按照英語讀音翻成查理一世。
二、約定俗成,即大家已經習慣的東西,即便不是那么正確,也不要標新立異。比如Sherlock Holmes,翻譯成「福爾摩斯」,今人看來莫名其妙,當初可能是受譯者的方言影響,但今天如果我們再把Holmes按照標準發音譯爲「霍爾姆斯」「赫爾姆斯」,怕是沒人認帳。
以上兩者很難兼顧,尤其涉及歐洲歷史時。名從主人和約定俗成的矛盾,可以說是A和B矛盾的一種表現形式。現在一般所說的神聖羅馬皇帝Charles V(查理五世),若按照「名從主人」的原則,就麻煩了,他的血統特別複雜,成長經歷也頗爲曲折。他從小在佛蘭德(今天的荷蘭和比利時部分地區)長大,可以說他的母語是荷蘭語和法語。那麼,他的名字是否應當是「夏爾」(法語)或「卡雷爾」(荷蘭語)?他是西班牙國王,是不是得按照西班牙語,讀他的名字爲「卡洛斯」?後來他當了德意志皇帝,是不是得他把叫「卡爾」?這個問題恐怕要把人煩死。好在中國歷史學屆的前輩,已經定下了「查理」這樣約定俗成的名字,儘管它並非與這位皇帝真正有關係的任何一種語言,而恐怕是從英語來的。
再舉...
【陸大鵬老師翻譯圖書】甲骨文叢書 | 讀書心得分享網站
作者 | 讀書心得分享網站
專訪 | 讀書心得分享網站
我在工作時斷網:陸大鵬聊翻譯 | 讀書心得分享網站
神奇譯者陸大鵬:歷史學不好,怪學校不如怪自己 | 讀書心得分享網站
神奇譯者陸大鵬:歷史學不好,怪學校不如怪自己 | 讀書心得分享網站
陸大鵬 | 讀書心得分享網站
陸大鵬:作爲譯者 | 讀書心得分享網站
陸大鵬 | 讀書心得分享網站
陸大鵬:有很多書,根本不該翻譯引進到中國 | 讀書心得分享網站
《條頓騎士團》書評 / 心得 ( 2021 年出版 )
《條頓騎士團》好看嗎?本站為大家整理《條頓騎士團》書評/心得,作者為威廉.厄本=WilliamUrban著;陸大鵬譯,出版社為,目前...
《沙皇時代 : 羅曼諾夫王朝三百年史1613-1918》書評 / 心得 ( 2018 年出版 )
《沙皇時代:羅曼諾夫王朝三百年史1613-1918》好看嗎?本站為大家整理《沙皇時代:羅曼諾夫王朝三百年史1613-1918》書評/心得...
《海洋帝國 決定伊斯蘭與基督教勢力邊界的爭霸時代》書評 / 心得 ( 2016 年出版 )
《海洋帝國決定伊斯蘭與基督教勢力邊界的爭霸時代》好看嗎?本站為大家整理《海洋帝國決定伊斯蘭與基督教勢力邊界的爭霸時代...
《阿拉伯的勞倫斯 戰爭、謊言、帝國愚行與現代中東的形成》書評 / 心得 ( 2016 年出版 )
《阿拉伯的勞倫斯戰爭、謊言、帝國愚行與現代中東的形成》好看嗎?本站為大家整理《阿拉伯的勞倫斯戰爭、謊言、帝國愚行與現...
《金雀花王朝 : 開創英格蘭的武士國王與王后們》書評 / 心得 ( 2019 年出版 )
《金雀花王朝:開創英格蘭的武士國王與王后們》好看嗎?本站為大家整理《金雀花王朝:開創英格蘭的武士國王與王后們》書評/心...
《征服者 葡萄牙帝國的崛起》書評 / 心得 ( 2017 年出版 )
《征服者葡萄牙帝國的崛起》好看嗎?本站為大家整理《征服者葡萄牙帝國的崛起》書評/心得,作者為羅傑.克勞利(RogerCrowley)...
《空王冠 : 玫瑰戰爭與都鐸王朝的崛起》書評 / 心得 ( 2019 年出版 )
《空王冠:玫瑰戰爭與都鐸王朝的崛起》好看嗎?本站為大家整理《空王冠:玫瑰戰爭與都鐸王朝的崛起》書評/心得,作者為丹.瓊斯...